Chapter 1 Redundancy

企业在外贸领域应该有决策权。() A Enterprises should be granted the power to make decision …

我们必须高度重视科研机构的作用。() A We must attach great importance to scientific researc…

必须消除这种浪费国家最宝贵资源的情况。() A This state of affairs concerning the waste of t…

我们必须摆脱无计划地供应物资的做法。() A We must stop supplying materials in an unplanned …

在整个这一时期,各种各样的食物供应严重短缺。() A Throughout this period there was a severe …

只有运用讨论、批评和推理的方法,我们才能真正培养正确的思想。() A It is only by discussion, …

政府有关部门要做好经济特区的发展规划。() A The government departments concerned should do …

我们要采取有效措施实施科技兴农战略。() A We should invigorate agriculture by applying scie…

在此期间,国家经济实力增长最快。() The national economic strength experienced the most rap…

我们的政策是努力确保没有一个人死于饥饿。() A Our policy is to work hard and ensure that no…

农业增长仍然是中国整个国民经济发展的重要基础。() A Agricultural growth remains the foundat…

我希望大家坐下来仔细研究讨论这个问题。() A I hope you will sit down together to carefull…

我相信,现在社会上存在的不健康做法肯定会逐渐减少,最终消失。() A I believe the unhealthy p…

我们应该清醒地看到,还有许多缺陷有待消除。() A We should recognize that there are still m…

我们必须要坚决地把建设的重点转移到技术改造上来。() A We must resolutely shift the emphas…

应进一步努力选拔年轻人担任领导职务。() A More young people should be promoted to positions…

当然,报告反映了我的观点和意见,但主要是集体意见。() A Of course, the report reflects my v…

我们并不富裕,不能提供很多经济帮助,但可以告诉我们的朋友我们的经验和教训,这也是一种帮助,() …

当我们处理了这些问题后,我们的既定原则和政策只会更加顺利、稳定和坚持不懈地执行。() A When…

如果改革成功,它将为中国未来几十年的持续稳定发展奠定坚实基础。() A If the reform is succe…

Chapter 2 Repetition

虽然这场运动是必要的,但它应限于这三个月,不应超过这三个月。() A Although the campaign is ne…

外商独资企业应当遵守中国的法律法规,依法经营。() A Enterprises with exclusively foreign inv…

与此同时,中国开始出口技术,这意味着我们不再局限于进口技术。() A Meanwhile, China began to e…

我们的政策坚定不移,不会动摇,我们将永远遵循。() A Our policy is unswerving and will not be …

我们应该从全人类的高度来看待、研究和解决发展问题。只有这样,我们才能理解发展问题是发展中国…

运输粮食的成本很高:大体上,它等于运输粮食的价格,在某些地方,运输费用超过粮食价格。() A The c…

我们对两种工作没有同等重视,两种工作之间没有适当的协调。() A We failed to attach equal impo…

与一些人的误解相反,美国人深爱着他们的家人,并尽可能多地与家人在一起。() A Contrary to some …

Chapter 3 Sentence structure

一个原因是我们对某些理论和原则缺乏理解,这解释了为什么我们要研究更多的理论。() A one reason…

如果不掌握基本技能,你将无法胜任这类工作。() A Unless you master essential skills, you will…

这些不同经济部门的转型需要以不同的形式和速度。() A The transformation of these different s…

随着货币和价格的稳定,必须根据新的情况在全国范围内重新调整工业和商业,改善通信,以便为恢复生…

生产目标的调整将有助于规划更现实的计划。() A A readjustment of the production targets will…

他是在与日本国际贸易促进协会代表团的主要成员会谈时说这番话的。() A He made these remarks d…

该公司发言人表示,高效的住宅物业开发和管理系统对他们有利。() A The spokesperson of this com…

这种做法有助于确保贫困学生不会因为自付学费而辍学。() A This practice has helped ensure tha…

我们估计,一旦各地的货币供应量减少,全国范围内的价格将在11月30日之前保持稳定。() A It is our…

亚洲开发银行周三批准了两项贷款,总额为2.56亿美元,用于资助缓解缺水和减少空气污染项目。() A T…

这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…

在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…

这么大一碗面我实在吃不了。() A I really can’t finish such a bowlful of noodles. B I reall…

他开车送我们到机场。() A He drove us to the airport. B He drove a car and took us to the a…

我的收入主要是教书。() A My principle income is teaching. B My principle source of income …

我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜。() A We will acti…

新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。() A Under the …

欢迎大家出席中非合作论坛成果落实协调人会议。非常高兴同非洲的兄弟姐妹们线上相聚。() A Welco…

商务部综合司副司长杨涛重申,中国经济韧性强、潜力足、空间广、长期向好的基本面不会改变。() A …

今年是中韩建交30周年,中国贸促会新闻发言人强调,两国经贸合作互补性强,潜力巨大。() A As this …

工信部发布了第四批专精特新“小巨人”企业名单,其中包括4300多家从事细分领域、技术先进、发展…

中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”() A As an ancient Chinese saying goes, “On…

我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业。() A By expa…

中国计划在“十四五”期间,单位国内生产总值能耗比2020年下降13.5%、单位国内生产总值二氧化碳排…

中国承诺将加快建立体现资源稀缺程度、生态损害成本、环境污染代价的资源价格形成机制。() A Chi…

这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…

在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…

这么大一碗面我实在吃不了。() A I really can’t finish such a bowlful of noodles. B I reall…

《中国日报》广告部将推出接待外国游客的酒店最新房价专栏。() A Column of the latest room rat…

粗略地说,尽管还有巨大的赤字,政府明年的财政状况将比今年好得多。() A Roughly speaking, despi…

由于过去八个月的工作,我们在这方面取得了主动。() A We have gained the initiative in this ar…

有一次,他在去果园的路上摔在了雨后很滑的地上,摔断了两根肋骨。() A He once fell on ground wh…

据调查,如果我们的林业工作得不到改善,东北的森林地区在十到二十年内就会完全枯竭。() A Accordi…

新项目占地1.3平方公里,预计将于今年内开工,并将在未来八年分五个阶段完成。() A Covering an ar…

生活在拥挤的水泥“火柴盒”中的城市里,我的眼睛对周围的建筑变得麻木。() A Living in a city a…

在深化改革、加快经济发展的同时,加强廉政建设。() A While deepening reform and quickening th…

作为一个拥有14亿多人口的发展中国家,中国没有足够的油气资源来满足快速增长的需求。() A As a d…

与发达国家相比,中国的人均国民收入仍然很低。() A Compared with the developed countries, Chi…

这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…

在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…

如果国家收入不集中,如果国家支出不按照同样的规定和遵守紧缩原则确定,不可避免将出现浪费财政资…

他们一致建议,应向科学发展注入更多资金,引入更灵活的制度,以帮助经济部门和科研机构之间的人才…

这一方面表明,中国的汽车和零部件行业仍然高度分散,但另一方面也表明制造商在试图进入中国快速扩…

你们不仅参观了我们的首都,还目睹了人民是多么热爱祖国。() A You have not only visited our ca…

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均来源于网络。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。